Norwegian Newspaper Less Filthy Than Appears

I must say, this headline in a Norwegian newspaper was a lot less interesting than I first imagined:

Apparently it says “five annual salaries in return for quitting”. Which is rather more mundane than my first guess.


14 thoughts on “Norwegian Newspaper Less Filthy Than Appears

  1. In the days of having a butler, that paper would have been ironed.

    It needs a good iron (as perhaps does the arslonner)

    PS as someone who once worked in newspapers — back when they were moderately honourable — I am intrigued by the ‘Splid’ pointer on the left side which drops the type size to accommodate a longer word. We would have been shot for suggesting that in my day

  2. Are you following me around, Tim?

    No, but whenever I type “arselonner for a slutte” into Google it leads to your location, somehow. šŸ˜‰

  3. It’s like the old Swedish customer joke.

    Swedish customer: A deodorant, please.
    British pharmacist: Certainly, sir. Aerosol?
    Swedish customer: No, it’s for my armpit.

  4. The only word I know (or at least remember) is Igelkott which is Swedish for hedgehog. It doesn’t often come up in conversation with a Scandinavian but when it does, I’m onto it like a dog at broth.

    You can guess I’m the life and soul of the party, eh?

  5. @Watcher

    In languages with long compound words, fitting them into headlines must be a nightmare so I wonder if they’ve just developed a slightly less strict aesthetic sense around the changes of font size. Better than breaking up words with hyphens maybe?

  6. I saw a Danish movie on TV and at the end it showed a dark screen with just the word “SLUT” It turns out the Danish word for “end” is “Slut.” Consequently, if you have a lively conversation with someone you can explain they are ignorant and then use the Danish word for end to signify the conversation has ended ā€“ bonus points if you call them Jane.

  7. I remember there was an ad in a Swedish news paper, maybe for a skiing holiday or something, that just showed a ski-jumper, with the words “FART!” underneath. It means “speed” in Swedish. Hilarious.

  8. @MineBrennendeƘrer

    Thanks, you are right. In English newspapers the joy was getting to use short words instead of moderately long words. Thus: “Tart” instead of “Prostitute” and “Vicar” Instead of “Reverend” and “Blow” instead of “Fellatio.” I’ll let you join the dots but it’s all to do with column inches, as it were.

    As a complete aside, those who remember Teletext (so last century, you say) might like to know that had a different requirement. I knew a sub-editor at a News Agency which put out those thirty five word headlines and the usually three-number page the headline linked to, and he would go spare unless every line occupied exactly thirty nine letters (including spaces). Therefore it required the writer to find the right length words to fit the limit, and woe betide them if they came up with one letter short.

    Happily English has a wealth of odd words that can be dragged out of the broom cupboard to fit any space.

  9. TheWatcher

    Thanks, that’s very interesting. I loved Teletext and Ceefax. And I still enjoy classic British headlinese!

Comments are closed.